Escrache, escratx or derision? | Media.cat - Observatory critical media
Until a few months ago, only a few Catalan journalists more interested in the Argentine or Chilean politics in recent decades had ever heard the word "escrache." Course, is not a commonly used word in Spanish, on the contrary, it is itself an Argentine dialect shopathome used mainly in the area of the Rio de la Plata (Buenos Aires and Montevideo). Making "escrache" someone-now-everyone knows is pronounced loudly shopathome in front of their home address or workplace to go hungry reprobate behavior in a particular subject (usually it's a politician or public figure .) Twenty years ago in Argentina, began to do "escraches" near where they lived acquitted for crimes during the military dictatorship, to alert people that shared street or neighborhood with an alleged criminal. But a few weeks ago that this form of protest came to Spain: Platforms Affected by Mortgages have started using before the private homes of politicians PP to denounce their position opposite Popular Legislative Initiative, promoted by the tragic end evictions.
And here the problems begin language journalists shopathome that we use Catalan: we can use this word in our language? If it had been from a word of English (bullying, mobbing ...), perhaps we would not have had any doubt. But this "ch" as in the middle of the Spanish word, it causes an upset stomach. The print media can go ahead and use the quotes. But, audiovisual, what to do? The first day confusion. shopathome Begin to leave positions "authorities" shopathome linguistic and journalistic most common. The portal Esad, belonging to the Catalan Broadcasting Corporation, says that is translated "mockery." Not the same since the conception of derision just admitted shopathome "that ridicule is to ridicule someone," but like the start of the two words to help the exchange. TV3 Catalonia Radio renamed their derision and behind, we add some other means (Vilaweb, ElPunt-day ...), but not all. Some continue alternating the two possibilities, and ridicule "escrache" for no apparent reason. And others remain "escrache" repeatedly as the Catalan version of the newspaper.
Hopefully someone impatiently criterion that tipped the balance. On March 30, Albert Pla Nualart, head of the language now reads an article in the same newspaper. Oh surprise, Plan Nualart defends the use of escrache. He says: "enriches the language shopathome borrows words and escrache (once we have built our lexicon) is much more transparent than derision, because it takes a direct and unambiguous that we want to communicate." And then clarifies: shopathome "It is true that ideally suit the estrangerisme Catalan, but this is usually done when we know that is not passer, but will stay with us. If this were the case, I think escratx (and escratxar) would be preferable to escrache and derision. " In the case of football (and not "football", the original shopathome in English). Therefore involves making strong "would be better" does not mean that from now on the newspaper uses this adaptation actually continues with "escrache" shopathome quotes.
His Martin Correcte.cat the web, there is no agreement, and on April 8 published a post on his blog, where he says that "costs us very little shopathome that we have to decide a language rich enough to explain all what happens in the world (...). We decided that costs very little word comes of another language is so perfect that it is also irreplaceable. And, really, I can not understand how on the one hand, we cry when someone proposes that Catalonia has co-official languages and, secondly, if we like what comes from outside. shopathome " Martin ends up opting for derision, saying that his choice "is the moral and philological."
This is not the first time that happens, this. Remember recent shopathome controversies, such as the "bottle" or the "'pateras" (small boats with illegal immigrants). Termcat, Center Terminology official entity created in 1985 by the Government and the Center for Catalan Studies, published some years ago a paper on "Borrowings and calcium linguistic terminology." Their recommendations can guide us to reporters about what we do when we find a new word from another language. In conclusion, this paper makes clear that "as a general rule of procedure, before borrowing, firstly, it uses an alternative Catalan formed from the internal resources of the language, and if this alternative is not feasible adapting shopathome or borrowing introduced calcium and finally, if it is not possible to directly adopt borrowing. " shopathome Put another way, if s'
Until a few months ago, only a few Catalan journalists more interested in the Argentine or Chilean politics in recent decades had ever heard the word "escrache." Course, is not a commonly used word in Spanish, on the contrary, it is itself an Argentine dialect shopathome used mainly in the area of the Rio de la Plata (Buenos Aires and Montevideo). Making "escrache" someone-now-everyone knows is pronounced loudly shopathome in front of their home address or workplace to go hungry reprobate behavior in a particular subject (usually it's a politician or public figure .) Twenty years ago in Argentina, began to do "escraches" near where they lived acquitted for crimes during the military dictatorship, to alert people that shared street or neighborhood with an alleged criminal. But a few weeks ago that this form of protest came to Spain: Platforms Affected by Mortgages have started using before the private homes of politicians PP to denounce their position opposite Popular Legislative Initiative, promoted by the tragic end evictions.
And here the problems begin language journalists shopathome that we use Catalan: we can use this word in our language? If it had been from a word of English (bullying, mobbing ...), perhaps we would not have had any doubt. But this "ch" as in the middle of the Spanish word, it causes an upset stomach. The print media can go ahead and use the quotes. But, audiovisual, what to do? The first day confusion. shopathome Begin to leave positions "authorities" shopathome linguistic and journalistic most common. The portal Esad, belonging to the Catalan Broadcasting Corporation, says that is translated "mockery." Not the same since the conception of derision just admitted shopathome "that ridicule is to ridicule someone," but like the start of the two words to help the exchange. TV3 Catalonia Radio renamed their derision and behind, we add some other means (Vilaweb, ElPunt-day ...), but not all. Some continue alternating the two possibilities, and ridicule "escrache" for no apparent reason. And others remain "escrache" repeatedly as the Catalan version of the newspaper.
Hopefully someone impatiently criterion that tipped the balance. On March 30, Albert Pla Nualart, head of the language now reads an article in the same newspaper. Oh surprise, Plan Nualart defends the use of escrache. He says: "enriches the language shopathome borrows words and escrache (once we have built our lexicon) is much more transparent than derision, because it takes a direct and unambiguous that we want to communicate." And then clarifies: shopathome "It is true that ideally suit the estrangerisme Catalan, but this is usually done when we know that is not passer, but will stay with us. If this were the case, I think escratx (and escratxar) would be preferable to escrache and derision. " In the case of football (and not "football", the original shopathome in English). Therefore involves making strong "would be better" does not mean that from now on the newspaper uses this adaptation actually continues with "escrache" shopathome quotes.
His Martin Correcte.cat the web, there is no agreement, and on April 8 published a post on his blog, where he says that "costs us very little shopathome that we have to decide a language rich enough to explain all what happens in the world (...). We decided that costs very little word comes of another language is so perfect that it is also irreplaceable. And, really, I can not understand how on the one hand, we cry when someone proposes that Catalonia has co-official languages and, secondly, if we like what comes from outside. shopathome " Martin ends up opting for derision, saying that his choice "is the moral and philological."
This is not the first time that happens, this. Remember recent shopathome controversies, such as the "bottle" or the "'pateras" (small boats with illegal immigrants). Termcat, Center Terminology official entity created in 1985 by the Government and the Center for Catalan Studies, published some years ago a paper on "Borrowings and calcium linguistic terminology." Their recommendations can guide us to reporters about what we do when we find a new word from another language. In conclusion, this paper makes clear that "as a general rule of procedure, before borrowing, firstly, it uses an alternative Catalan formed from the internal resources of the language, and if this alternative is not feasible adapting shopathome or borrowing introduced calcium and finally, if it is not possible to directly adopt borrowing. " shopathome Put another way, if s'
No comments:
Post a Comment